Instituts Culturels Nationaux de l'Union Européenne

Instituts culturels nationaux de l'Union européenne

WTE i WEWTE - Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016 - 30.09.2016

EUNIC Warszawa, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury już po raz szósty organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza mający zwrócić uwagę czytelników na rolę autorów przekładu w recepcji światowej literatury. W warszawskich szkołach odbędą się tego dnia specjalne lekcje prowadzone przez tłumaczy literatury. Podczas wieczornej gali Teatr Improwizowany Klancyk zaprezentuje sceny inspirowane opowieściami z książki Adama Pluszki „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”.

WTE I WEWTE. Klancyk o tłumaczach

30 września 2016, godz. 18.30

Narodowy Instytut Audiowizualny, ul. Wałbrzyska 3/5 (metro Służew)

Wstęp wolny


O Klancyku:

Klancyk to jedna z pionierskich grup improwizacji komediowej w Polsce, założona 9 lat temu. Aktualnie grupę tworzy 8 improwizatorów. Klancyk tworzy autorskie spektakle komediowe, na bazie inspiracji publiczności i bez scenariusza. W Warszawie grupę spotkać można  każdy piątek w Klubie Komediowym przy pl. Zbawiciela - gdzie gościnnie występują z nią aktorzy, pisarze, muzycy, postacie kultury: Janusz Gajos, Andrzej Seweryn, Maciej Stuhr, Mariusz Szczygieł, Dorota Masłowska, Jakub Żulczyk, czy ostatnio Jerzy Bralczyk.

O książce „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”:

Zebrane w książce rozmowy z tłumaczami, które ukazywały się na łamach dwutygodnik.com, dotyczą sztuki przekładu, obecności literatury obcej w Polsce, funkcjonowania tłumaczy na rynku oraz ich osobistych inspiracji. Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny czy piękny? Wte i wewte to nie tylko fascynujące rozmowy z fascynującymi ludźmi, ale także przekrój przez spory kawałek literatury.

Adam Pluszka (ur. 1976) - poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 r. nominowany do Paszportu „Polityki”, a za ostatnią książkę poetycką Zestaw do besztań (WBPiCAK, Poznań 2014) - do Nagrody Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. Tłumaczył m.in. Stefana Themersona, Johnny’ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w Warszawie z żoną i trzema kotami.


W tym roku partnerem projektu jest także Narodowy Instytut Audiowizualny, www.dwutygodnik.com